Cine en Casa

El Sonido del Fotograma

Togas y Cine

Paisajes de Cine

Código de Vestuario

Cartelera febrero 2024

Cartelera febrero 2024
Cartelera febrero 2024

Los moñecos de Broncano y el doblaje en España

Llega a finales de este verano a nuestras pantallas¿Quién está matando a los moñecos? , una comedía de cine negro con un humor muy irreverente que mezcla en pantalla interpretes de carne y hueso y marionetas




La película es una traducción bastante libre del título original The Happytime Murders, y nace como adaptación de Puppet Up!- Uncensored, un show de improvisación protagonizado por los titeres de The Jim Henson (la compañía de los celebres Teleñecos), en la que se trataban temas bastantes explícitos. La cinta adapta el espectáculo con una historia de una serie de crímenes de muñecos que eran actores de una serie de televisión de los 80s y, para resolverlos se encargará una detective encarnada por Melissa McCarthy, acompañada de un compañero que es una marioneta.

La traducción del título en España, es la mejor señal de su campaña de lanzamiento, se opta por un doblaje local, con referencias claras a la cultura pop española y apostando por una estrella televisiva para el doblaje, en este caso David Broncano que está triunfando en los últimos meses con su programa La Resistencia (si no habéis visto esta maravillosa entrevista con la actriz Ingrid García Jonsson os la recomendamos). El término moñeco es una clara referencia al estilo de humor del cómico y es un gancho para el público en España.


La entrevista entre Broncano y García Jonsson

El caso de  ¿Quién está matando a los moñecos? no es excepcional, dado que ya hemos asistido a doblajes con expresiones locales o con cómicos o personas famosas en general detrás del mismo. Así tenemos ejemplos en series de televisión de los 90s como Sabrina Cosas de Brujas y su gato Salem o El príncipe de Bel Air pasando por el   doblaje de Dani Martin en Escuela de Rock, por no hablar del cine de animación que suele recurrir a las estrellas de moda para sus doblajes. La estrategia comercial al fin y al cabo ha sido utilizar una de las voces de moda del humor para poder vender mejor la película. Con esto consigues que todos los fans del cómico  al menos conozcan la existencia de la película y, en muchos casos, tenga unas ganas locas de verla y, por otro lado, Broncano ve reforzada su imagen y forma parte, aún más si cabe, de la conversación. En principio parece un pacto win win dónde nadie pierde.

El problema llega por el sector de los actores de doblaje, uno de los grandes olvidados  de nuestra Industria. Los papeles que ha doblado David Broncano originalmente pertenecían a un actor de doblaje profesional, de hecho hay una versión del trailer con un primer doblaje antes de pasar al doblaje definitivo en que si aparece la voz de Broncano. Aunque sea una práctica que hayamos visto en otras ocasiones, no deja de ser impactante que existan doblajes diferentes para los trailers y la versión final y es una muestra de lo poco valorado que se encuentra el sector.


Personaje doblado por David Broncano

Es cuanto menos curiosa  esta situación del doblaje en España un país  donde la gran mayoría del entretenimiento audiovisual se consume doblado y la gente no conoce en muchas ocasiones la voz real de los actores, sino que asocia a la estrella automáticamente la voz a la del doblador que se le ha asignado. Aun así teniendo este importante arraigo cultural es un sector casi invisible y sus nombres rara vez trascienden al gran público, siendo genéricamente conocidos como la voz de.... Y con apuestas como la de Broncano da la sensación que son la pieza más prescindible del sistema y, que sus trabajos no tienen la valoración suficiente y que van a ser sustituidos por el primer gran nombre de turno, haya hecho o no doblaje previamente.

Y no es un crítica especifica a ¿Quién esta matando a los moñecos?, dado que el estilo de Broncano y sus posibles chascarrillos encajan a la perfección con el tono gamberro de la película y es una apuesta perfecta para el lanzamiento del film en España. El debate se encuentra si en estos casos no nos encontramos ante un situación que roza el intrusismo profesional y si  les estamos quitando visibilidad y trabajo a los verdaderos profesionales del sector, valorando muy poco sus contribuciones. Aunque parezca increíble hasta hace muy pocos años los nombres de los dobladores no aparecían en los créditos de una película...queda mucho camino por recorrer.







Leave a Reply