Detrás de la voz: Jordi Brau
No quedan cines de verano estrena el año 2020 con una nueva sección: Detrás de la voz, un sitio donde podrás conocer a los actores de doblaje más característicos de nuestro país.
Vamos a empezar con Jordi Brau, la voz en castellano de Robin Williams, Tom Cruise y Tom Hanks entre otros muchos personajes icónicos del cine.
Empezó a doblar al fallecido actor Robin Williams con la película Goodmorning Vietnam, una película con grand dificultad técnica por los cambios bruscos en la voz del actor. Ahí se consolidó su voz en España y siguieron juntos hasta el final.
Todo el mundo conoce la historia de Forest Gump.
O el discurso de Tom Cruise en Algunos Hombres Buenos
En La Bella y la Bestia de dibujos animados interpretaba a La Bestia. Encontrar la voz carrasposa de un animal y parecerse a la voz original fue una ardua tarea, ya que la cinta estaba pasada por varios filtros de voz. Imitar a una máquina nunca es fácil. Jordi Brau también dobló las canciones.
Aunque no ha trabajado mucho la animación vuelve a aparecer en una de las míticas películas de Disney: Pocahontas. Brau interpreta a Jonh Smith.
En el Discurso del Rey es Colin Firht, el rey tartamudo de Inglaterra.
Y se enfundó en la piel de un afroamericano teñido de rubio en El Quinto Elemento. Aunque no es un actor al que suela doblar lo llamaron por la voz tan aguda que había que poner, casi casi a nivel de un castrati. Un papel difícil requiere a un gran profesional.
En Hamlet, Jordi Brau tuvo que memorizar todo el texto porque, si desviaba la vista al guión por un segundo, se podría perder la sincronización de los labios y la interpretación del personaje. Las escenas largas no se pueden repetir muchas vez o la voz se resiente.
A Daniel Day Lewis también lo ha interpretado en varias ocasiones: Lincon, Nine, Pozos de Ambición, En El Nombre del Padre, Mi Pie Izquierdo o Gangs os New York y otras muchas películas más:
Y como olvidar el "Buenos días princesa" más bonito de la historia.
En una entrevista con Alberto Blanco, Jordi ha contado que la piratería le dificulta mucho el trabajo. Para evitar filtraciones y posibles pirateos antes del estreno de la película, a los actores de doblaje le pixelan las escenas cinematográficas, dejando solo un óvalo nítido con la boca del actor al que tienen que doblar. Si el óvalo es suficientemente grande, el trabajo se puede hacer sin mucha dificultad pero. Hay que decir que el tamaño del óvalo se va empequeñeciendo proporcionalmente al temor de las filtraciones cinematográficas.
Vamos a empezar con Jordi Brau, la voz en castellano de Robin Williams, Tom Cruise y Tom Hanks entre otros muchos personajes icónicos del cine.
Empezó a doblar al fallecido actor Robin Williams con la película Goodmorning Vietnam, una película con grand dificultad técnica por los cambios bruscos en la voz del actor. Ahí se consolidó su voz en España y siguieron juntos hasta el final.
Todo el mundo conoce la historia de Forest Gump.
O el discurso de Tom Cruise en Algunos Hombres Buenos
En La Bella y la Bestia de dibujos animados interpretaba a La Bestia. Encontrar la voz carrasposa de un animal y parecerse a la voz original fue una ardua tarea, ya que la cinta estaba pasada por varios filtros de voz. Imitar a una máquina nunca es fácil. Jordi Brau también dobló las canciones.
Aunque no ha trabajado mucho la animación vuelve a aparecer en una de las míticas películas de Disney: Pocahontas. Brau interpreta a Jonh Smith.
Y se enfundó en la piel de un afroamericano teñido de rubio en El Quinto Elemento. Aunque no es un actor al que suela doblar lo llamaron por la voz tan aguda que había que poner, casi casi a nivel de un castrati. Un papel difícil requiere a un gran profesional.
En Hamlet, Jordi Brau tuvo que memorizar todo el texto porque, si desviaba la vista al guión por un segundo, se podría perder la sincronización de los labios y la interpretación del personaje. Las escenas largas no se pueden repetir muchas vez o la voz se resiente.
A Daniel Day Lewis también lo ha interpretado en varias ocasiones: Lincon, Nine, Pozos de Ambición, En El Nombre del Padre, Mi Pie Izquierdo o Gangs os New York y otras muchas películas más:
Y como olvidar el "Buenos días princesa" más bonito de la historia.
En una entrevista con Alberto Blanco, Jordi ha contado que la piratería le dificulta mucho el trabajo. Para evitar filtraciones y posibles pirateos antes del estreno de la película, a los actores de doblaje le pixelan las escenas cinematográficas, dejando solo un óvalo nítido con la boca del actor al que tienen que doblar. Si el óvalo es suficientemente grande, el trabajo se puede hacer sin mucha dificultad pero. Hay que decir que el tamaño del óvalo se va empequeñeciendo proporcionalmente al temor de las filtraciones cinematográficas.